Sampa (*)

Alguma coisa acontece no meu coração
Que so quando cruz a Ipiranga(*) e
Av.São João(*)
E que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee(*)
A tua mais completa tradução
Alguma coisa acontece no meu coração
Que so quando cruz a Ipiranga e
Av.São Joã

Quando eu te encarei frente a frente e não
vo o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi
de mau gosto, mau gosto
E que Narciso acha feio o que não
é espelho
E a mente apavora o que ainda
não é mesmo velho
Nada do que não era antes
quando não somos mutantes(*)
E foste um difficil começo,
afasto o que não conheço
E quem vem de outro sonho feliz de cidade
Aprende depressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso o avesso

Do povo oprimado nas filas,
nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e destroi
coisas belas
Da feia fumaça que sobe apagando as estrelas
Eu vejo sugir teus poetas de Campos e espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva
Pan Américas de Africas utopicas
tumulo do samba
Mais possivel novo quilombo(*) de Zumbi(*)
E os novos baianos passeiam
na tua garoa
E os novos baianos(*) te podem curtir numa boa
SamPa    (diminutif de São Paulo)

Il se passe quelque chose dans mon cœur
Et seulement quand je croise l’Ipiranga et
l’Avenue São João.
C’est qu’en débarquant par ici je n’ai rien compris
De la dure poésie concrète de tes coins de rue
De la discrète inconvenance de tes jeunes filles.
Je ne connaissais pas encore Rita Lee,
ta plus parfaite traduction.
Il se passe quelque chose dans mon cœur
Et seulement quand je croise l’Ipiranga et
l’Avenue São João.

Quand je t’ai affrontée face à face et n’ai
pas vu mon visage
J’ai appelé mauvais goût ce que j’ai vu,
De mauvais goût, le mauvais goût.
C’est que Narcisse trouve laid ce qui n’est
pas miroir
Et la pensée rejette ce qui
n’est pas encore vraiment ancien.
Rien de ce qui existait avant
quand on n’est pas les mutants (*).
Et ce fut un début difficile
J’écarte ce que je ne connais pas
Et qui vient d’un autre rêve de ville heureuse
Apprend vite à t’appeler « réalité »
Parce que tu es l’envers de l’envers de l’envers.

Du peuple opprimé dans les files d’attente,
les quartiers, les favelas
De la force du pognon qui construit et détruit
de belles choses
De l’horrible fumée qui monte éteignant les étoiles
Je vois surgir tes poètes de champs et d’espaces
Tes bureaux de forêts, tes dieux de la pluie
Pan Amérique d’Afriques utopiques (*),
tombeau du samba (*)
Mais possible nouveau quilombo(*) de Zumbi (*).
Et les nouveaux bahianais se promènent
sous ta pluie fine
Et les nouveaux bahianais peuvent bien t’apprécier
Sampa    (Autres paroles, texte français de Diane Hébert)

C’est toujours à toi que je pense lorsqu’arrive la St-Jean
Au bord du fleuve, je te vois et je sais que c’est toi.
Depuis ce jour tu es là tout au fond de mon cœur
Poussière d’amour qui grandit tous les jours
Comme une flamme, tu réchauffes mon âme, hou-hou-hou-hou.

Refrain 1
En Amérique, en Europe, en Afrique
Dans tous ces lieux, je te cherche, je t’attends
Je sais qu’un jour nous serons de nouveau réunis
Dans un pays qui n’aura jamais plus de frontières

Une éclosion de vert tendre lorsque vient le printemps
Me rappelle nos escapades, nos délires, nos fous rires
La vie légère sans la peur de perdre nos valeurs
Ta guitare et ces riches harmonies,
Ces souvenirs de musiques sud-américaines, Brésiliennes.

Tu es parti, tu es là quand même, tout près de moi
J’entends ta voix, tes murmures, tu me prends dans tes bras,
Et comme toujours tu es là tout au fond de mon cœur
Un plein d’amour qui m’arrive tous les jours
Un grand rayon de lumière tout autour, hou, hou, hou, hou…

Refrain 2 (final)
En Amérique, en Europe, en Afrique
Dans tous ces lieux, c’est toi que je retrouve
Je sais qu’un jour nous serons de nouveau réunis
Dans un pays qui n’aura jamais plus de frontières

(1978) Auteur/Compositeur: Caetano Velloso
Traduction française: BraziouNord

(*)
Sampa : diminutif de São Paulo
Ipiranga et São João : rue et avenue de S.Paulo
Rita Lee : chanteuse brésilienne de São Paulo
Mutantes : le groupe qui accompagnait Rita Lee
Zumbi : chef d'esclaves rebelles au XVIIème siècle
Quilombo : village d'esclaves en fuite
Novos Baianos : groupe de rock brésilien des années 60, originaire de Salvador de Bahia,
            novos baianos peut aussi signifier des émigrants du Nordeste venus s'installer à S.Paulo ?
samba : ce nom de danse est en fait masculin, mais on a pris l'habitude de l'utiliser au féminin en français.